Thursday, March 18, 2010

Tunnel vision 3: play


There is a wonderful Swedish saying:

“Man måste rätta munnen efter matsäcken”
Literally “You must adjust your mouth to your lunch/food bag”

When you look up the saying in the dictionary you are offered more proverbs, literally:

“You don’t miss the cow until the stall is empty.”
“You shouldn’t offer buns to the baker’s kids.”

Tip: "matsäcken" (lunch bag) is a pun on "magsäcken" (stomach).

Since none of the above play, for example, upon the basic mouth relative to the acidity of the gastrointestinal tract, much less upon the basic idea that everyone has their own bag, I wonder how the saying best translates into English? Perhaps:

"Worry often gives a small thing a big shadow?"
"You are what you eat?"
"Absence makes the heart grow fonder?"
"When poverty comes in the door, love goes out the window?"
"Stolen fruit is the sweetest?"
"Don't bite off more than you can chew?"
"Don't spill the bag?"
"Half a loaf is better than none?"
"Make a silk purse out of a sow's ear?"
"Need teaches a plan?"
"A fool and his money are soon parted?"

Needlessto say? I love saying and playing with words.

No comments: